mercredi 23 décembre 2009

Le patrimoine culturel des [minorites] minorités ethniques de Ta Oi

Un des objets faisant partie du patrimoine[s] culturel[s] des [minorites éthniques] minorités ethniques de Ta Oi [ou appartient au], district A Luoi de la ville de Hué [. C'] , c'est l'instrument [a] à cordes Atoong [. Un] , un instrument [qui est] très original. Cette sorte d'instrument [admet ?????] [au debut de] du 19/4 [a] au 26/4/2006.
Atoong a 7 barres en bois léger, [elle est branche ????] de couleur blanche. Chaque barre [est long vers 1m] a environ 1 m de long, [large vers] 20 cm de large et [elle a] une grande épaisseur [vers] de 3 cm à peu près, [ce qui] et le tout est suspendu sur une étagère. Les artistes doivent prendre une matraque pour percuter sa [facade] façade. Le ton est mélodieux, plein d'animation et riant comme le gazouillement joyeux dans la forêt.
La culture [d'éthnique] des minorités ethniques de Ta Oi [qui] ne peut pas manquer [la] de musique dans les grandes fêtes [de] du pays.
Hà Thị Thủy

Le NHA NHAC (musique [elegante] de Cour)

Le "Nha Nhac" de Hué est la musique [vietnamienne] de Cour du Vietnam exécutée aux cérémonies culturelles, aux [vacances] fêtes [réligieuses] religieuses ????, aussi bien que dans des événements spéciaux tels que des couronnements, enterrements ou réceptions officielles. Il est la deuxième propriété culturelle du Vietnam [a été] reconnue par l'UNESCO, après l'espace Cong Chieng Tay Nguyen , [de Vietnam par l'UNESCO] comme acquis culturel intangible de l'humanité, en 2003. Il a été [développer] développé [de] au treizième siècle au Vietnam, [à l'ère] sous le règne [de] des Nguyen.
[Il] C'est [la] un objet appartenant au patrimoine immatériel[le] du Vietnam. Le "Nha Nhac" [est] implique aussi [l'hérédite avec] des orchestres [qui sont des] d'intruments de musique [de Palais royal] de Cour. Ils sont apparus sous la forme des [oeuvres] œuvres [qui sont] ciselées en relief sur des [pièrres] pierres dans les temples de [l'ère] l'époque des Ly, [de] du XIe [a] au XIIe siècles.
Trương Thị Hồng Nhật

Mua roi nuoc (Marionnettes sur eau)

Bài đã sửa
"Mua roi nuoc" est un théâtre de marionnettes traditionnel du Viet Nam, avec des actions et des munipulations qui ont lieu sur et dans un bassin. Il est tenu dans les fêtes traditionnelles au delta du Fleuve Rouge, et c'est un théâtre plus spécial que les autres. Ce sont des marionnettes fabriquées en bois, ciselées et polies avec des couleurs différentes pour représenter les traits de caractère du personnage. Autour du bassin, on décore les petits bateaux en bois, tout l'attirail d'une procession et des éléphants. Le théâtre, les artistes manipulent les marionnettes dont le corps est surgi de l'eau et dont le culot est dans le bassin. Les pièces peuvent reprendre les légendes populaires ou l'histoire du pays. Le "Mua roi nuoc" est très contigu, sacré et il manifeste les rêves des Vietnamiens.
"Mua roi nuoc" est un théâtre de marionnettes traditionnel du Viet Nam [. Avec] , avec [les] des actions et [les] des munipulations qui ont lieu[x] sur et dans un bassin. Il est tenu dans les fêtes traditionnelles au delta [de la Rivière "Rouge"] du Fleuve Rouge, et c'est un théâtre [qui est] plus spécial que les autres. Ce sont des marionnettes [qui fabriquent] fabriquées en bois, [elles sont] ciselées et [sont] polies avec [les] des couleurs différentes pour [décrire] représenter les traits de caractère[s] du personnage. [Autout] Autour du bassin, on décore les petits bateaux en bois, tout l'attirail d'une procession et [les] des éléphants [à feuille ?????????]. [Après ?????] [la] le théâtre, les artistes manipulent les marionnettes dont le corps est surgi de l'eau et dont le culot est dans [un] le bassin. [Peut-être, les] Les pièces [sont] peuvent reprendre les légendes populaires ou [les histoires] l'histoire du pays. Le "Mua roi nuoc" est très contigu, sacré et il ma[g]nifeste les rêves [du] des [vietnamiens] Vietnamiens.
Nguyễn Thị Thuỳ Dương

Bleus de Hue

bai da sua
Les objets en porcelaine des Vietnamiens, sous le règne des Nguyen, sont aimés du roi, des mandarins, des habitants. Ils sont produits par des Vietnamiens et sont travaillés, en détail, pour le motif, la forme, la couleur par des artistes vietnamiens. Ces porcelaines sont fragiles et blanches: bols de porcelaine, plats de porcelaine, potiches, théières, tasses,... pour décorer et être utilisées dans les maisons. La couleur essentielle, c'est la couleur bleue de l'émail vitrifié, c'est pourquoi les porcelaines de la Cour des Nguyen sont appellées "Bleus de Hué". On dessine autour de ces porcelaines beaucoup de paysages tels que: fleurs, herbes, montagnes, rivières, églises, pyramides... et des poèmes connus en caractères chinois ou en écriture démotique sino-vietnamienne. Et elles sont considérées comme des cartes postales que les Anciens ont offertes aux temps présents.
Les objets en [porcelains] porcelaine des Vietnamiens, sous le [Cour] règne des Nguyen, sont aimé[e]s du roi, des mandarins, des habitants. [Elles] Ils sont [les] produits par des Vietnamiens et [elles] sont [dressées] travaillés, en [detail] détail, pour le motif, la forme, la couleur par [les] des artistes [Vietnamiens] vietnamiens. Ces porcelaines sont fragiles et blanches [, il y a] : bols de porcelaine, plats de porcelaine, potiches, [theière] théières, tasses,... pour décorer et [utiliser] être utilisées dans [la] les maisons. La couleur essentielle, c'est la couleur bleue de l'émail [vitrifie] vitrifié, c'est pourquoi les porcelaines [sous] de [le] la Cour des Nguyen sont appellées "Bleus de Hué". On dessine autour de ces porcelaines beaucoup de paysages [telsque] tels que: fleurs, herbes, montagnes, rivières, églises, pyramides... et des poèmes connus en caractères chinois[e] ou en écriture démotique sino-vietnamienne. Et elles sont [considerées] considérées comme [les] des [cardes de] cartes postales que les [anciens] Anciens ont offertes aux temps présents.
Nguyễn Thị Thương

lundi 21 décembre 2009

Lexicologie

Traduisez les poèmes francais du XVIe siècle en francais contemporain
1. A cassandre
Mignonne, allons voir si la rose qui ce matin avait ouvert, ses pétales pourprée au soleil, n’est pas perdu sa flecheur de la pourprée et son teint au vôtre pareil. Hélas, voyez comme en peu de temps, elle a l’air mignonne dessus la place. Hélas, hélas, ses beautés ont été laissée tomber par la marâtre Nature, puisqu’une telle fleur ne dure que du matin jusqu’au soir. Donc, mignonne, si vous me croyez. Tandis que votre âge en sa plus votre nouveauté. Cueillez, cueillez votre jeuneese comme à cette fleur, la viellesse fera ternir votre beauté.

2. Heureux qui comme Ulysse
Comme Ulysse qui a fait un beau voyage est heureux ou comme celui-là qui a conquit la toison. Et puis, il est retourné, il a plein d’usage et raison. Il vive entre ses parents, le reste de son âge.
Hélas , quand je reverrai la cheminée de mon petit village fumée et en quelle saison, le clos de ma pauvre maison qui m’est une province, et beaucoup d’avantage.
Plus me plaît le séjour qu’ont bâti mes ancêtres, que des palais romains le front audicieux, que le marbre dur et l’ardoise fine: mon Loire gaulois plus que la Tibre latin, mon petit Liré plus que le mont Palatin, et la douceux angevine plus que l’air marin.

mardi 15 décembre 2009

flash d'infos

1. 1000 billets offerts à des clients australiens qui volent au Viet Nam. Dans le cadre des événements précédant la fête des 1000 ans de Thang Long Ha Noi qui aura lieu en 2010, Vietnam Airlines a déclenché un concours de connaissance sur Ha Noi et réserver comme cadeaux 500 billets doubles d’aller - retour au Viet Nam pour des clients australiens.
2. Succès de traitement pour une femme enceinte ayant été contaminée de la grippe H1N1. Le 16 novembre, le département de contagion de la Polyclinique à Ha Tinh a informé qu’ils ont traité avec succès le cas d'une femme contaminée de la grippe A H1N1. Au bout de deux semaines environ de traitement positif, la malade est sortie de l’hôpital.
3. À l'occasion du Salon Expolangues qui s’est tenu à Paris du 14 au 17 décembre 2009, TV5 Monde vous propose de découvrir 10 courts métrages sur le thème du multilinguisme. Ils ont été réalisés en 2008 dans le cadre du concours “Les langues à la loupe” organisé par la Commission européenne auprès d’écoles d’arts et de cinéma. Souvent étonnants, ces 10 petits films de 3 minutes nous parlent une langue au-delà des mots.
4. Bienvenue à la Fête des enseignants.À 19h du 19 novembre, le Département de Français de l’École Supérieure de Langues étrangères a organisé une soirée musicale avec des activités intéressantes: danse, chant, défilé de mode, théâtre avec la participation des professeurs et des étudiants. Finalement, le premier prix a appartenu à la classe PDK4, le deuxième prix à la classe K6 et le troisième prix à la classe SPK4.

dimanche 22 novembre 2009

flash d'infos

1.
[Offert] 1000 billets offerts à des [pour les] clients australiens qui volent au Viet Nam.
Dans le cadre des événements
[pour s’orienter] précédant [vers] la fête des [le souvenir] 1000 ans de Thang Long Ha Noi [à l’année] qui aura lieu en 2010 [.], Vietnam A[a]irlines a déclenché [le] un concours de [chercher à comprendre] connaissance sur Ha Noi et réserver [des] comme cadeaux [sera] 500 billets [pairs] doubles d’aller [et] - retour au Viet Nam pour [les] des clients australiens.

2. Succès de traitement pour
[la] une femme [enceinté] enceinte [étant] ayant été contami[t]née de la grippe H1N1 [, l].
L
e 16 novembre , le département de contagion [contagieux,] de la Polyclinique à Ha Tinh a informé qu’ils ont traité avec succès [pour] le cas d'une femme [étant] contami[t]née de la grippe A H1N1. [Vers] Au bout de deux semaines environ de traitement positif, la malade est sortie de l’hôpital [hospital].

3. À
[location] l'occasion du Salon Expolangues qui s’est tenu à Paris du 14 au 17 décembre 2009, TV5 Monde vous propose de découvrir 10 courts métrages sur le thème du multilinguisme. Ils ont été [réalizes] réalisés en 2008 dans le [carde] cadre du concours “Les langues à la loupe” organisé par la Commission européenne auprès d’écoles d’arts et de cinéma. Souvent étonnants, ces 10 [petirs] petits films de 3 minutes nous parlent une langue au-delà des mots.

4. Bienvenue
[de] à la Fête des [professeurs] enseignants [, à].
À
19h [du soir] [de] du 19 novembre, le D[d]épartement de F[f]rançais de l’École [Superieure] Supérieure [des] de L[l]angues étrangères a organisé une [nuit musique] soirée musicale avec des activités intéressantes: danse[r], chant[er], [fashion] défilé de mode, [jouer à la comédie] théâtre [et encore] avec la [participe] participation des professeurs et des étudiants. [La fin de la nuit musique] Finalement, le [première] premier prix a appartenu à la classe PDK4, le deuxième prix à la classe K6 et le troisième prix à la classe SPK4.

Giấc mơ về người cũ

Hôm nay Chuột đi học đến 4 màu nên mẹ có thời gian rảnh hơn mọi hôm. Lôi máy nghịch nghịch, ôn kỷ niệm xưa với blog đã bị đóng băng 3 năm na...